Leita í þessu bloggi

laugardagur, mars 25, 2006

Þetta ljóð varð til við að þýða blogg næturinnar yfir á frönsku og svo aftur á íslensku, og síðan þann texta yfir á þýsku og svo aftur á íslensku. Ég gæti ekki gert svona fallegan texta án hjálpar internetsins. Punkta og kommusetning er þó mín, ásamt smá lagfæringu á málfræði, en myndlíkingar, hrynjandi og minni er internetsins.

ekki heild sjálf fyrsta dagsetning. mjög þægilegur upp á topp, framkvæma á morgun. soldán fer í nútíminn þar sem ÉG fór þægilegur upp á topp. mýkt, óp nokkuð tin-tilvera. þægilegur upp á topp, framkvæma sjálf fyrst. þagna á náttúrulegri tjörn. tin, hvenær er fyrstur þægilegur upp á topp? framkvæma traust æsandi og í Nóvember. tilveran fasteignasali sem allir snúra á, ekki á almanak gleðinnar. rúv hvar hver maður flýtir neitun, rúlla, leika á og svo kemur almanak gleðinnar samliggjandi til hvers almanaks gleðinnar. sjálf fyrst, dagsetning á pikknikk, á samlokukörfu og ákaft kakó og kaffi á geta. hvenær hraundrýli á meðan almanak gleðinnar? samþýðanlegur nútíminn þar sem tilveran er ljóð. á hver og einn í fjölskyldunni samliggjandi burt eins og ef? burt á meðan ákafi er. og nútíminn þar sem tin svo tómt, þægilegur upp á topp. tilvera. sumir fá kassabók seint í dag í dag. svo er til herbergi, þægilegur upp á topp. velja húð. stundlegur fundur er lýsi.

Engin ummæli: